互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的“掃盲糖”
發(fā)布時(shí)間:2019-07-18 15:05
分享到:
一天中午,筆者點(diǎn)了一份外賣,發(fā)現(xiàn)附贈(zèng)的除了筷子勺子餐巾紙,還有一塊薄荷糖。這本沒有什么好奇怪的,但是糖的包裝引起了筆者的注意。一寸見方的粉紅色底色上,正面最上方寫著“掃盲糖”,中間主要內(nèi)容是“我開始崇拜中國(guó)文化了”。我好奇地翻過(guò)來(lái)一看,只見另一面印著一個(gè)大大的“毳”字,還標(biāo)著拼音“cuì”,旁邊還用小字標(biāo)注了這個(gè)字的含義“寒毛”。我還真不認(rèn)識(shí)這個(gè)字,也不知道它的含義,于是就真的被這糖紙“掃盲”了。吃外賣的過(guò)程中,我循著糖紙上的品牌、廠家上網(wǎng)查詢,廠家的淘寶店有賣這種糖,號(hào)稱月銷過(guò)萬(wàn)塊,除了這種帶字的,還有的包裝紙上印著各種網(wǎng)紅語(yǔ)錄,平均一元可以買六七塊。
在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,外賣變成了上班族標(biāo)配,近年來(lái),伴隨著外賣送到上班族手里的,往往還有店家的各種暖心便利貼和小紙條等。它們冬天提醒你多穿衣,夏天提醒你少吹空調(diào),搞笑的段子、勵(lì)志的句子甚至“雞湯”性質(zhì)的短文層出不窮,還有的畫著各種漫畫。雖然歸根結(jié)底它們不過(guò)是店主用來(lái)招攬顧客、求取好評(píng)的手段,但是也常常給訂定外賣的人真的帶來(lái)一瞬間的輕松愉快和小小溫暖,在用餐時(shí)擁有了一份錦上添花的好心情。
據(jù)說(shuō),這一做法是從日本的便當(dāng)文化學(xué)來(lái)的?;ヂ?lián)網(wǎng)在我國(guó)風(fēng)起云涌地發(fā)展起來(lái)以后,外賣文化在我國(guó)大范圍覆蓋,之前我們大多數(shù)人上班自帶簡(jiǎn)單的盒飯,外賣沒有如今這么大的規(guī)模和范圍,也遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在這樣貼心。國(guó)外城市化早于我國(guó),所以城市消費(fèi)文化也比我們更成熟。有些我們互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代才有的東西,別的國(guó)家已經(jīng)出現(xiàn),在我國(guó)又疊加了互聯(lián)網(wǎng)文化,為城市增添了別樣的風(fēng)采。
至于筆者收到的這個(gè)更有文化味的附贈(zèng)品,又比暖心貼紙更多一點(diǎn)意義。雖然這個(gè)字多少有點(diǎn)冷僻,這個(gè)做法本身有一點(diǎn)戲謔感,但不可否認(rèn),外賣店家和生產(chǎn)糖的廠家都有著良好的初衷,有著推崇傳統(tǒng)文化之心,而且把傳統(tǒng)文化作為多元文化表現(xiàn)形式的資源,讓古典的、經(jīng)典的東西獲得了輕松、時(shí)尚、接地氣的普及形式,為這份外賣增加了一點(diǎn)文化感、趣味性,也讓筆者覺得這年月想不學(xué)習(xí)都不行,在點(diǎn)外賣獲得物質(zhì)食糧的時(shí)候,還被附贈(zèng)精神食糧,不但學(xué)了一個(gè)字,還被教導(dǎo)了應(yīng)該繼承發(fā)揚(yáng)民族文化的思想。
這是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一件趣事,也是一件雅事。(小苗)